1a. Hài Nhi nhỏ bé ngây thơ say ngủ trên cánh tay Mẹ êm ái dịu hiền.
Vọng vang bao tiếng du dương thiên thần ca hát, mục đồng quỳ suy tôn.
ĐK: Chính Đấng Cứu Tinh Vua Trời sinh xuống, thiên thần, mục tử ca mừng.
Hãy đến tôn vinh kính thờ Con Chúa nên con Nữ Trinh xưa.
2a. Hạ mình khiêm tốn sinh ra nơi chuồng chiên máng rơm khô bao nỗi thấp hèn.
Vì tình yêu mến thế nhân Ngôi Lời Thiên Chúa trở nên người như ta.
3a. Mộc dược cùng với nhũ hương, vàng rọng cao quý dâng lên cảm mến Vua Trời.
Ngài ban ơn cứu thoát cho nhân trần ơi hãy kính dâng lời suy tôn.
WHAT CHILD IS THIS?
1b. What Child is this who, laid to rest, on Mary’s lap is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet, while shepherds watch are keeping.
R/ This, this is Christ, the King, Whom shepherds guard and angels sing:
Haste, haste to bring Him laud, The Babe, the Son of Mary!
2b. Why lies He in such mean estate, where ox and ass are feeding?
Good Christian, fear: for sinners here the silent Word is pleading.
3b. So bring Him incense, gold, and myrrh, come peasant, king to own Him.
The King of kings salvation brings, let loving hearts enthrone Him.
--------------------------------------------------------------------------------
What Child is this? Nguyên tác: Greensleeves, Dịch lời Việt: Giang Tâm.
***** Hài Nhi Thơ Bé
***** Hài Nhi Thơ Bé (3 Bè)
**** Imprimatur: 05.08.2014, +Gm. Phêrô Nguyễn Văn Khảm, TGP. Sài Gòn.
**** Imprimatur: 05.08.2014, +Gm. Phêrô Nguyễn Văn Khảm, TGP. Sài Gòn.